Categorie: China

Sterven kan men zich niet veroorloven

De nieuwste roman van Yu Hua, De zevende dag, heeft een mooi, stemmig begin. Hoofdpersonage Yang Fei, eenenveertig jaar oud, verlaat zijn gehuurde kamertje en gaat door de dichte mist op weg naar het uitvaartcentrum – voor zijn eigen crematie, … Lees verder

Categorie: China, Recensies, Vertalingen | Thema: ,

Subtiele humor en irrationeel geweld

Iedere keer als ik iets van Yu Hua lees verbaas ik me erover dat de man in zijn jonge jaren, voor hij ging schrijven, als tandarts heeft gewerkt – een van de beroepen in de medische wereld die weinig met … Lees verder

Categorie: China, Recensies, Vertalingen | Thema: , ,

Eileen Chang, De liefde van een half leven

Lucas Zandberg schreef een mooie recensie van mijn vertaling van Eileen Chang voor TZUM: https://www.tzum.info/2018/11/recensie-eileen-chang-de-liefde-van-een-half-leven/ Lees verder

Categorie: China, Recensies, Vertalingen | Thema: , ,

Interview Knetterende Letteren over Mo Yan

Sometimes translators get into the picture! Voor wie mijn nieuwste vertaling nog niet heeft gelezen :-), hier een televisie-interview met mij dat hopelijk aanzet tot! Interview Mo Yan   Letteren &cetera: 24 oktober, NTR Kenneth van Zijl spreekt met vertaalster … Lees verder

Categorie: China, Proza, Vertalingen | Thema:

Guo Jinniu op Poetry International

Op donderdag 11 juni trad op Poetry International Guo Jinniu op, een vooraanstaande Chinese dichter die de werkende onderklasse in China in zijn gedichten een stem geeft. Een interview door Mirthe Smeets, vertaling Silvia Marijnissen. Van wanneer dateert uw eerste … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Hu Xudong, gedichten

Hu Xudong (China, 1974) begon met het schrijven van moderne poëzie toen hij in 1992 ging studeren aan de Universiteit van Peking en zonder duidelijke reden lid werd van de Vier Mei Literatuurclub. Het was een sociale bezigheid, die tegelijk … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Yang Lian, Gedichten

vlinder – nabokov deze kleinste betoverendste Lolita’s hebben een naaldachtige schreeuw in hun mond lucht microscoop staart van ver naar diep verborgen glinsterende tijgertanden je wordt dikker je accent nog steeds langzaam als sneeuwvlokken je houdt de straatlamp dat vreemde … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Uncategorized, Vertalingen | Thema:

Qian Zhongshu, Een vriendelijke Chinese slappeling?

Lees verder

Categorie: China, Recensies, Vertalingen | Thema: , ,

Gedichten van Qin Xiaoyu

Qin Xiaoyu (1974) bracht de eerste jaren van zijn leven als herdersjongen door, bij zijn grootvader in een dorpje in Binnen-Mongolië. Op zijn zevende ging hij in Hohhot bij zijn dichtende vader wonen, die hem een liefde voor de regionale … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Mo Yan, Kikkers, fragment

Kikkers bestaat uit vijf delen, de eerste vier beginnen met een korte brief aan een Japanse schrijver (een knipoog naar Kenzaburo Oe, met wie Mo Yan bevriend is), die de verteller aanmoedigt in het schrijven van het verhaal van zijn … Lees verder

Categorie: China, Vertalingen | Thema:

Berg en water – klassieke Chinese landschapsgedichten, boekpresentatie

  Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen |

Schuld en verantwoordelijkheid: Kikkers van Mo Yan

Een jaar of tien geleden stelde ik uitgeverij Bert Bakker voor een boek te vertalen van Mo Yan, een van mijn favoriete Chinese schrijvers. Het ging om zijn lijvige roman De sandelhoutstraf, die toen net in het Chinees was verschenen. … Lees verder

Categorie: China, Proza, Vertalingen | Thema:

Mo Yan wint Nobelprijs

China is blij: eindelijk heeft een echte Chinese schrijver de Nobelprijs gekregen: de zesenvijftigjarige Mo Yan. Toen twaalf jaar geleden Gao Xingjian de prijs binnenhaalde waren de reacties verdeeld, want Gao was immers een in Frankrijk woonachtige dissident. De eer … Lees verder

Categorie: China, Proza | Thema:

Wu Chenjun, ‘Middernachtsgek’

Onderweg naar Nanping kreeg ik onophoudelijk te horen dat het dorp werd geëxploiteerd als een toeristische bezienswaardigheid, terwijl ik daar toch niet bepaald veel interesse voor aan de dag legde. Na een treinreis van negen uur en twee etappes per … Lees verder

Categorie: China, Proza, Vertalingen | Thema:

De val van het naakte insect

Uitgeverij Augustus heeft inmiddels een mooi fonds van op het gebied van Chinese filosofie, vooral het taoïsme. Na Zhuang Zi, Lao Zi, Liezi, Leyuan – de tuin van het geluk, en Liu E’s roman De reizen van Oud Afval, is … Lees verder

Categorie: China, Recensies | Thema: , ,

Gao Xingjian, In het park

– Ik ben al heel lang niet meer in een park geweest. Ik heb er nooit meer tijd voor, en heb er ook niet zoveel zin meer in. – Zo gaat het bij iedereen, van ons werk gaan we snel … Lees verder

Categorie: China, Proza, Vertalingen | Thema:

Wu Chenjun, ‘Droomwereld’

Het eindpunt van lijn 34 is de Sun Yatsenkaai. Van deze kade vond vroeger, toen er nog geen brug over de Yangzi was, al het verkeer naar de overkant plaats, en hij werd dus goed onderhouden; nu worden er natuurlijk … Lees verder

Categorie: China, Proza, Vertalingen | Thema:

Yang Lian, ‘Spooktaal’

Yang Lian (1955) begon in de jaren zeventig te publiceren in de ondergrondse scene van Peking en maakte in de jaren tachtig naam als een van de ‘duistere dichters’, ook wel ‘Misty Poets’ genoemd, waartoe ook Bei Dao en Duoduo … Lees verder

Categorie: China, Proza, Vertalingen | Thema:

Wang Wei en Pei Di, ‘Bij de rivier de Wang’

Wang Wei (ca. 701-761) is samen met Li Bai (701-762) en Du Fu (712-770) een van de belangrijkste dichters uit de Tangdynastie (618-906), een periode waarin de Chinese literatuur tot grote bloei kwam. Van zijn werk zijn zo’n vierhonderd gedichten … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema: ,

Volmaakt geluk is vrij van geluk, zegt de taoïst

Gelukkig zijn, leven als in een paradijs, dat willen we allemaal wel. Maar wat een paradijs is voor de een is dat nog niet per se voor de ander. Onlangs verscheen er van de hand van de sinoloog Jan De … Lees verder

Categorie: China, Proza, Recensies | Thema:

Het onvermogen door te dringen tot wie je liefhebt

Verschoppelingen, de eerste roman van de Chinees-Amerikaanse schrijfster Yiyun Li, begint op de ochtend van de executie van de achtentwintigjarige Gu Shan, daartoe na tien jaar gevangenschap veroordeeld vanwege haar contrarevolutionaire activiteiten. Rondom die executie ontwikkelen zich de levens van … Lees verder

Categorie: China, Proza, Recensies | Thema:

Te veel cliché’s

Beijing Coma is de nieuwste roman van de dissidente schrijver Ma Jian, een van de belangrijkste en moedigste stemmen in de Chinese literatuur volgens Nobelprijswinnaar Gao Xingjian. Net als in zijn vorige twee romans, Het rode stof en De noedelmaker, … Lees verder

Categorie: China, Proza, Recensies | Thema:

Het Chinese hof stuurde Nederlanders altijd weg

‘De Hollanders bezitten, naar onpartijdig oordeel, nauwelijks ééne van de vijf hoofddeugden: menschlievendheid, regtvaardigheid, welvoegelijkheid, wijsheid en opregtheid.’ Dat was het weinig florissante beeld dat de Chinezen van ons hadden in de achttiende eeuw, verwoord door een Chinese huisleraar op … Lees verder

Categorie: China, Recensies, Taiwan |

Chinezen excelleren in het omzeilen van obstakels

We weten te weinig van de denkbeelden van vooraanstaande intellectuelen in China. Dat zegt de jonge Britse mondialiseringsdenker Mark Leonard, auteur van het succesvolle Waarom Europa de 21ste eeuw zal domineren. Met zijn nieuwe boek wil hij voorzien in die … Lees verder

Categorie: China, Recensies | Thema:

En de wolven keken de dood kalm in het gezicht

De wolf en de zeven geitjes, Roodkapje, De drie biggetjes, Peter en de wolf – al van kleins af aan worden kinderen aangespoord om een angst voor wolven te ontwikkelen. Dat de stichters van Rome zouden zijn grootgebracht door wolven, … Lees verder

Categorie: China, Recensies | Thema: