Categorie: Poëzie

Guo Jinniu op Poetry International

Op donderdag 11 juni trad op Poetry International Guo Jinniu op, een vooraanstaande Chinese dichter die de werkende onderklasse in China in zijn gedichten een stem geeft. Een interview door Mirthe Smeets, vertaling Silvia Marijnissen. Van wanneer dateert uw eerste … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Hu Xudong, gedichten

Hu Xudong (China, 1974) begon met het schrijven van moderne poëzie toen hij in 1992 ging studeren aan de Universiteit van Peking en zonder duidelijke reden lid werd van de Vier Mei Literatuurclub. Het was een sociale bezigheid, die tegelijk … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Yang Lian, Gedichten

vlinder – nabokov deze kleinste betoverendste Lolita’s hebben een naaldachtige schreeuw in hun mond lucht microscoop staart van ver naar diep verborgen glinsterende tijgertanden je wordt dikker je accent nog steeds langzaam als sneeuwvlokken je houdt de straatlamp dat vreemde … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Uncategorized, Vertalingen | Thema:

Gedichten van Qin Xiaoyu

Qin Xiaoyu (1974) bracht de eerste jaren van zijn leven als herdersjongen door, bij zijn grootvader in een dorpje in Binnen-Mongolië. Op zijn zevende ging hij in Hohhot bij zijn dichtende vader wonen, die hem een liefde voor de regionale … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Berg en water – klassieke Chinese landschapsgedichten, boekpresentatie

  Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen |

Hsia Yu

Bij uitgeverij Voetnoot verscheen onlangs de bundel Als kattenogen met mijn vertalingen van Hsia Yu. Hieronder volgt een kleine selectie uit de bundel. Hsia Yu (ook wel getranscribeerd als Xia Yu, 1956) mag haar lezer graag verrassen. Ze vraagt: ‘wil je niet … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Shang Ch’in, Ontsnappende hemel

Bij uitgeverij Voetnoot verscheen onlangs de bundel Ontsnappende hemel met mijn vertalingen van Shang Ch’in. Erik Lindner besprak het boek voor De Groene. Hieronder volgt een kleine selectie uit de bundel. ‘Geluk is datgene wat een mens wordt onthouden,’ schrijft … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Van pijnboom tot asfaltweg – een vraaggesprek met Luo Qing

Door Silvia Marijnissen en Martin de Haan, juni 1996 Zowel in Taiwan als daarbuiten heeft u naam gemaakt als schilder, dichter en kalligraaf. Is er een reden waarom u op die drie terreinen actief bent? Hoe hangen zij met elkaar … Lees verder

Categorie: Interviews, Poëzie, Taiwan | Thema:

Ye Mimi, gedichten

In 2004 publiceerde de in Taiwan geboren en getogen Ye Mimi (1980) haar eerste en tot nu toe enige dichtbundel, Pikdonker, en sindsdien is haar ster snel rijzende. Ye Mimi studeerde Chinese literatuur aan de Dong Hwa Universiteit in Hualien … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Wang Wei en Pei Di, ‘Bij de rivier de Wang’

Wang Wei (ca. 701-761) is samen met Li Bai (701-762) en Du Fu (712-770) een van de belangrijkste dichters uit de Tangdynastie (618-906), een periode waarin de Chinese literatuur tot grote bloei kwam. Van zijn werk zijn zo’n vierhonderd gedichten … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema: ,

Yi Sha, gedichten

Yi Sha (1966, China) kan tot de zogenaamde ‘volkse’ stroming in de Chinese poëzie worden gerekend, die zich door haar thema’s en taalgebruik afzet tegen de meer ‘intellectuelere’ dichters. Yi Sha is een echte provocateur, die als dichter en polemist … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Chen Li, ‘De rand van het eiland’

Chen Li (Taiwan, 1954) heeft een veelzijdig oeuvre op zijn naam staan. Hij staat bekend als een sociaal bewogen, humoristische dichter die graag experimenteert met nieuwe vormen en uitdrukkingswijzen. Chen is behalve dichter ook een groot muziekliefhebber en een productieve … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Yang Mu, gedichten

Etude van de twaalf sterrenbeelden Eerste tak* Zo wachten we uitgeput op middernacht. Middernacht is vormeloos op drie straten na waar op dat moment altijd klokgelui komt aangewaaid als kinderjaren Draai je om en vereer de Ram van lang geleden … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Ling Yu, gedichten

Ze houdt van de bizarre Li Bai én van de zwaarmoedige Du Fu. Ze kan net zozeer gegrepen worden door de eenvoud in de poëzie van Tao Yuanming (vierde eeuw), door een schilderij van de excentrieke Badashanren (achttiende eeuw) of … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Zhang Zao, gedichten

De stoelen gaan in de winter zitten… De stoelen gaan in de winter zitten, drie in totaal – de kou is de spier – ze staan in één lijn opgesteld, panisch voor logica. Onder de engelen zijn er geen drie … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Dai Wangshu, gedichten

Dai Wangshu (1905-1950) wordt beschouwd als de belangrijkste vertegenwoordiger van het Chinese symbolisme. Hij studeerde klassieke Chinese letteren in Shanghai en raakte al snel geïnteresseerd in de ‘nieuwe literatuur’ die in die tijd opkwam onder invloed van westerse opvattingen. Hij … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Luo Fu, gedichten

Krab eten op de tafel liggen stapels uiteengereten krabbenschalen een middag van chrysanten en wijn een middag van pittige gembersliertjes en een schoteltje zhenjiang-azijn neerslachtig moet ik denken aan monden die er lustig op los spetteren en bruine klauwen die … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Poëzie is altijd eenzaam – interview met Chen Li

door Silvia Marijnissen en Martin de Haan Hualian, Taiwan, mei 2001. Met zijn auto komt Chen Li ons in het Politiehotel ophalen voor een gesprek over zijn poëzie; zoals altijd is hij losjes gekleed en loopt hij op zijn Playboy-slippers. We … Lees verder

Categorie: Interviews, Poëzie, Taiwan | Thema:

Yang Lian, ‘Tien maal zwart aan Arjen’

Al lang koesterden de Nederlandse dichter Arjen Duinker en de Chinese dichter Yang Lian de wens om samen gedichten te schrijven. In 2002 kreeg dat plan gestalte, mede door Het trage vuur. Duinker schreef een reeks ‘Tien paar ogen voor … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Luo Qing, gedichten

Luo Qing (Lo Ch’ing) werd geboren in 1948 in de provincie Hunan van het vasteland van China. In 1949 vluchtten zijn ouders met de Nationalisten naar Taiwan, waar Luo Qing opgroeide. Na zijn studie Engels aan de Furen Universiteit in … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema: