Categorie: Vertalingen

Interview Knetterende Letteren over Mo Yan

Sometimes translators get into the picture! Voor wie mijn nieuwste vertaling nog niet heeft gelezen :-), hier een televisie-interview met mij dat hopelijk aanzet tot! Interview Mo Yan   Letteren &cetera: 24 oktober, NTR Kenneth van Zijl spreekt met vertaalster … Lees verder

Categorie: China, Proza, Vertalingen | Thema:

Guo Jinniu op Poetry International

Op donderdag 11 juni trad op Poetry International Guo Jinniu op, een vooraanstaande Chinese dichter die de werkende onderklasse in China in zijn gedichten een stem geeft. Een interview door Mirthe Smeets, vertaling Silvia Marijnissen. Van wanneer dateert uw eerste … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Hu Xudong, gedichten

Hu Xudong (China, 1974) begon met het schrijven van moderne poëzie toen hij in 1992 ging studeren aan de Universiteit van Peking en zonder duidelijke reden lid werd van de Vier Mei Literatuurclub. Het was een sociale bezigheid, die tegelijk … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Yang Lian, Gedichten

vlinder – nabokov deze kleinste betoverendste Lolita’s hebben een naaldachtige schreeuw in hun mond lucht microscoop staart van ver naar diep verborgen glinsterende tijgertanden je wordt dikker je accent nog steeds langzaam als sneeuwvlokken je houdt de straatlamp dat vreemde … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Uncategorized, Vertalingen | Thema:

Gedichten van Qin Xiaoyu

Qin Xiaoyu (1974) bracht de eerste jaren van zijn leven als herdersjongen door, bij zijn grootvader in een dorpje in Binnen-Mongolië. Op zijn zevende ging hij in Hohhot bij zijn dichtende vader wonen, die hem een liefde voor de regionale … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

On translating Mo Yan’s Frogs into Dutch

Some ten years ago I suggested translating Mo Yan’s Sandalwood Death (莫言,檀香刑) to a Dutch publisher. Until then the publisher had had four of Mo Yan’s books translated from the English, and I explained to them why it would be … Lees verder

Categorie: Vertalingen | Thema: , ,

Mo Yan, Kikkers, fragment

Kikkers bestaat uit vijf delen, de eerste vier beginnen met een korte brief aan een Japanse schrijver (een knipoog naar Kenzaburo Oe, met wie Mo Yan bevriend is), die de verteller aanmoedigt in het schrijven van het verhaal van zijn … Lees verder

Categorie: China, Vertalingen | Thema:

Berg en water – klassieke Chinese landschapsgedichten, boekpresentatie

  Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen |

Schuld en verantwoordelijkheid: Kikkers van Mo Yan

Een jaar of tien geleden stelde ik uitgeverij Bert Bakker voor een boek te vertalen van Mo Yan, een van mijn favoriete Chinese schrijvers. Het ging om zijn lijvige roman De sandelhoutstraf, die toen net in het Chinees was verschenen. … Lees verder

Categorie: China, Proza, Vertalingen | Thema:

Hsia Yu

Bij uitgeverij Voetnoot verscheen onlangs de bundel Als kattenogen met mijn vertalingen van Hsia Yu. Hieronder volgt een kleine selectie uit de bundel. Hsia Yu (ook wel getranscribeerd als Xia Yu, 1956) mag haar lezer graag verrassen. Ze vraagt: ‘wil je niet … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Shang Ch’in, Ontsnappende hemel

Bij uitgeverij Voetnoot verscheen onlangs de bundel Ontsnappende hemel met mijn vertalingen van Shang Ch’in. Erik Lindner besprak het boek voor De Groene. Hieronder volgt een kleine selectie uit de bundel. ‘Geluk is datgene wat een mens wordt onthouden,’ schrijft … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Wu Chenjun, ‘Middernachtsgek’

Onderweg naar Nanping kreeg ik onophoudelijk te horen dat het dorp werd geëxploiteerd als een toeristische bezienswaardigheid, terwijl ik daar toch niet bepaald veel interesse voor aan de dag legde. Na een treinreis van negen uur en twee etappes per … Lees verder

Categorie: China, Proza, Vertalingen | Thema:

Gao Xingjian, In het park

– Ik ben al heel lang niet meer in een park geweest. Ik heb er nooit meer tijd voor, en heb er ook niet zoveel zin meer in. – Zo gaat het bij iedereen, van ons werk gaan we snel … Lees verder

Categorie: China, Proza, Vertalingen | Thema:

Wu Chenjun, ‘Droomwereld’

Het eindpunt van lijn 34 is de Sun Yatsenkaai. Van deze kade vond vroeger, toen er nog geen brug over de Yangzi was, al het verkeer naar de overkant plaats, en hij werd dus goed onderhouden; nu worden er natuurlijk … Lees verder

Categorie: China, Proza, Vertalingen | Thema:

Ye Mimi, gedichten

In 2004 publiceerde de in Taiwan geboren en getogen Ye Mimi (1980) haar eerste en tot nu toe enige dichtbundel, Pikdonker, en sindsdien is haar ster snel rijzende. Ye Mimi studeerde Chinese literatuur aan de Dong Hwa Universiteit in Hualien … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Yang Lian, ‘Spooktaal’

Yang Lian (1955) begon in de jaren zeventig te publiceren in de ondergrondse scene van Peking en maakte in de jaren tachtig naam als een van de ‘duistere dichters’, ook wel ‘Misty Poets’ genoemd, waartoe ook Bei Dao en Duoduo … Lees verder

Categorie: China, Proza, Vertalingen | Thema:

Wang Wei en Pei Di, ‘Bij de rivier de Wang’

Wang Wei (ca. 701-761) is samen met Li Bai (701-762) en Du Fu (712-770) een van de belangrijkste dichters uit de Tangdynastie (618-906), een periode waarin de Chinese literatuur tot grote bloei kwam. Van zijn werk zijn zo’n vierhonderd gedichten … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema: ,

Yi Sha, gedichten

Yi Sha (1966, China) kan tot de zogenaamde ‘volkse’ stroming in de Chinese poëzie worden gerekend, die zich door haar thema’s en taalgebruik afzet tegen de meer ‘intellectuelere’ dichters. Yi Sha is een echte provocateur, die als dichter en polemist … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Chen Li, ‘De rand van het eiland’

Chen Li (Taiwan, 1954) heeft een veelzijdig oeuvre op zijn naam staan. Hij staat bekend als een sociaal bewogen, humoristische dichter die graag experimenteert met nieuwe vormen en uitdrukkingswijzen. Chen is behalve dichter ook een groot muziekliefhebber en een productieve … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Yang Mu, gedichten

Etude van de twaalf sterrenbeelden Eerste tak* Zo wachten we uitgeput op middernacht. Middernacht is vormeloos op drie straten na waar op dat moment altijd klokgelui komt aangewaaid als kinderjaren Draai je om en vereer de Ram van lang geleden … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Ling Yu, gedichten

Ze houdt van de bizarre Li Bai én van de zwaarmoedige Du Fu. Ze kan net zozeer gegrepen worden door de eenvoud in de poëzie van Tao Yuanming (vierde eeuw), door een schilderij van de excentrieke Badashanren (achttiende eeuw) of … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Zhang Zao, gedichten

De stoelen gaan in de winter zitten… De stoelen gaan in de winter zitten, drie in totaal – de kou is de spier – ze staan in één lijn opgesteld, panisch voor logica. Onder de engelen zijn er geen drie … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Dai Wangshu, gedichten

Dai Wangshu (1905-1950) wordt beschouwd als de belangrijkste vertegenwoordiger van het Chinese symbolisme. Hij studeerde klassieke Chinese letteren in Shanghai en raakte al snel geïnteresseerd in de ‘nieuwe literatuur’ die in die tijd opkwam onder invloed van westerse opvattingen. Hij … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Luo Fu, gedichten

Krab eten op de tafel liggen stapels uiteengereten krabbenschalen een middag van chrysanten en wijn een middag van pittige gembersliertjes en een schoteltje zhenjiang-azijn neerslachtig moet ik denken aan monden die er lustig op los spetteren en bruine klauwen die … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Yang Lian, ‘Tien maal zwart aan Arjen’

Al lang koesterden de Nederlandse dichter Arjen Duinker en de Chinese dichter Yang Lian de wens om samen gedichten te schrijven. In 2002 kreeg dat plan gestalte, mede door Het trage vuur. Duinker schreef een reeks ‘Tien paar ogen voor … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema: