Categorie: Vertalingen

Zhang Zao, gedichten

De stoelen gaan in de winter zitten… De stoelen gaan in de winter zitten, drie in totaal – de kou is de spier – ze staan in één lijn opgesteld, panisch voor logica. Onder de engelen zijn er geen drie … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Dai Wangshu, gedichten

Dai Wangshu (1905-1950) wordt beschouwd als de belangrijkste vertegenwoordiger van het Chinese symbolisme. Hij studeerde klassieke Chinese letteren in Shanghai en raakte al snel geïnteresseerd in de ‘nieuwe literatuur’ die in die tijd opkwam onder invloed van westerse opvattingen. Hij … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Luo Fu, gedichten

Krab eten op de tafel liggen stapels uiteengereten krabbenschalen een middag van chrysanten en wijn een middag van pittige gembersliertjes en een schoteltje zhenjiang-azijn neerslachtig moet ik denken aan monden die er lustig op los spetteren en bruine klauwen die … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema:

Yang Lian, ‘Tien maal zwart aan Arjen’

Al lang koesterden de Nederlandse dichter Arjen Duinker en de Chinese dichter Yang Lian de wens om samen gedichten te schrijven. In 2002 kreeg dat plan gestalte, mede door Het trage vuur. Duinker schreef een reeks ‘Tien paar ogen voor … Lees verder

Categorie: China, Poëzie, Vertalingen | Thema:

Luo Qing, gedichten

Luo Qing (Lo Ch’ing) werd geboren in 1948 in de provincie Hunan van het vasteland van China. In 1949 vluchtten zijn ouders met de Nationalisten naar Taiwan, waar Luo Qing opgroeide. Na zijn studie Engels aan de Furen Universiteit in … Lees verder

Categorie: Poëzie, Taiwan, Vertalingen | Thema: