About me 介绍一下我自己

我是一位翻译华语文学的荷兰译者,定居在莫尔旺十六年,热爱着这片土地的文化和大自然,也热爱着中国文化与艺术。我将中国文化推荐到法国、荷兰,我熟悉中国作家莫言、张爱玲等人的作品,翻译过中国众多作家的作品,喜欢中国的《红楼梦》,我和同事花了十年时间,将它译成荷兰文。

也翻譯過好多的台灣現代詩人,像商禽、洛夫 、陳黎、夏宇、葉覓覓、楊牧。

I am a Dutch translator of Chinese literature and I have lived in the Morvan for 16 years. My work includes translations of classic and modern poetry and novels, by writers such as Mo Yan, Aileen Chang, the classic Dream of the Red Chamber by Cao Xueqin, poets such as Zheng Xiaoqiong, Zang Di, Zhu Zhu, Hu Xudong, Duoduo, Yi Sha, and poets from Taiwan, such as Shang Ch’in, Luo Fu, Hsia Yu, Chen Li, Ye Mimi, Yang Mu. As I translate into Dutch most of the information you find here on Chinese literature is in Dutch.

Voornaamste vertalingen

  • Mo Yan, De sandelhoutstraf, De Geus, 15 september 2015
  • Mo Yan, Kikkers, De Geus, 9 november 2012
  • Berg en water, klassieke Chinese landschapspoëzie, De Arbeiderspers, november 2012
  • Xia Yu, Als kattenogen. Gedichten, Antwerpen: Voetnoot, mei 2012
  • Shang Qin, Ontsnappende hemel. Gedichten, Antwerpen: Voetnoot, mei 2012
  • Chen Li, De rand van het eiland, Leiden: Het trage vuur 16 (december 2001)
  • Duoduo, Het oog van de stilte (met Jan De Meyer), Rotterdam: Beta Imaginations, voorjaar 2001
  • Yi Sha, gedichten, Rotterdam Poetry International, juni 2007
  • Ye Mimi, gedichten, Rotterdam Poetry International, juni 2007
  • Ling Yu, gedichten, Rotterdam Poetry International, juni 2004
  • Zhang Zao, gedichten, Rotterdam Poetry International, juni 2004
  • Shang Ch’in (Shang Qin), gedichten, Rotterdam Poetry International, juni 2002
  • Shang Ch’in (Shang Qin), gedichten en tekeningen, in Tirade 397 (december 2002), p. 497-515, met inleiding
  • Wu Chenjun, ‘Droomwereld’, in Het trage vuur 20 (december 2002), p. 33-44
  • Yang Lian, ‘Tienmaal zwart aan Arjen [Duinker]’, in Het trage vuur 20 (december 2002) p. 10-16
  • Hsia Yu (Xia Yu), ‘Fluisteringen’, in Raster 95 (september 2001)
  • Gao Xingjian, ‘In het park’, in Kramp. Amsterdam: Meulenhoff, augustus 2001
  • Hsia Yu (Xia Yu), gedichten, Rotterdam Poetry International, juni 2000
  • Chen Li, gedichten, Rotterdam Poetry International, juni 1998
  • Als ik met vuur denk. Moderne Taiwanese poëzie. Middelburg: Stichting Kunstuitleen Zeeland (Slibreeks), april 1997 (met poëzie van Luo Fu, Xiong Hong, Yang Mu and Luo Qing)
  • Lo Ch’ing (Luo Qing), gedichten, Rotterdam Poetry International, juni 1996

In voorbereiding

  • De droom van de rode kamer (met Mark Leenhouts en Anne Sytske Keijser), verschijnt bij Atheaneum-Polak & Van Gennep, 2014

Opleiding

  • 2008: promotie tot doctor in de letteren op het proefschrift From Transparency to Artificiality: Modern Chinese Poetry from Taiwan after 1949 [download]
  • 1997-2002: aanstelling als aio aan de Onderzoeksschool CNWS, Universiteit Leiden; onderzoeksproject: moderne poëzie van Taiwan na 1949
  • 1988-1995: studie Chinees en Algemene Literatuurwetenschap aan de Universiteit Leiden

Werkzaamheden

  • lezingen over Chinese taal en literatuur
  • sinds 2009: adviseur voor het Nederlands Productie- en Vertalingenfonds
  • 2009: workshopleider van de zomercursus literair vertalen Nederlands-Chinees, Expertisecentrum Literair Vertalen
  • sinds 2006: recensent Chinese literatuur voor NRC Handelsblad
  • 2002: workshopleider voor vertaalproject rondom Shang Ch’in bij Poetry International Rotterdam
  • sinds 2001: vertaalster van Chinese literatuur, zowel klassiek als modern, proza en poëzie
  • 1999 en 2001-2002: docent Chinese taal, vakgroep Talen en Culturen van China, Universiteit Leiden
  • 1996-2009: medeoprichter en redacteur van Het trage vuur, tijdschrift voor Chinese literatuur
  • 1996-1997: assistent sinologische bibliotheek, Universiteit Leiden

Artikelen

  • ‘Zeg eens, hoe kunnen we jou gelukkig maken?’, recensie van Yiyun Li, Gouden jongen, meisje van smaragd. In NRC Handelsblad, 28 april 2011
  • ‘Een heer van stand in volks China’, recensie van Liu E, De reizen van Oud Afval. In NRC Handelsblad, 26 november 2010
  • ‘Volmaakt geluk is vrij van geluk, zegt de taoïst’, recensie van Jan De Meyer, Leyuan. De tuin van het geluk. In NRC Handelsblad, 9 oktober 2009
  • ‘Het onvermogen door te dringen tot wie je liefhebt’, recensie van Yiyun Li, Een heel leven later. In NRC Handelsblad, 26 juni 2009
  • ‘Veel Chinese studenten willen keizertjes worden’, recensie van Ma Jian, Beijing Coma. In NRC Handelsblad, 29 mei 2009
  • ‘Het Chinese hof stuurde Nederlanders altijd weg’, recensie van Leonard Blussé en Floris-Jan van Luyn, China en de Nederlanders. Geschiedenis van de betrekkingen 1600- 2007. In NRC Handelsblad 31 oktober 2008
  • ‘We aten hond en kregen toen een hondeleven’, recensie van Oh Jung-hee, Vogel. In NRC Handelsblad, 29 augustus 2008
  • ‘Chinezen excelleren in het omzeilen van obstakels’, recensie van Mark Leonard, What Does China Think? In NRC Handelsblad, 11 april 2008
  • ‘Onbegrepen diepgang’, recensie van Mark Leenhouts, Chinese literatuur van nu. Aards maar bevlogen. In NRC Handelsblad, 20 juni 2008
  • ‘En de wolven keken de dood kalm in het gezicht’, recensie van Jiang Rong, Wolventotem. In NRC Handelsblad, 23 maart 2008
  • ‘Groei, groei en groei alleen’, recensie van Peter Ho, Dat is Chinees voor mij & Garrie van Pinxteren, China. Centrum van de wereld. In NRC Handelsblad, 14 december 2007
  • ‘Het beeld van Mao gaat aan gruzelementen’, recensie van Yan Lianke, Dien het volk. In NRC Handelsblad, 17 augustus 2007
  • ‘Bijna onsterfelijk’, recensie van Bi Feiyu, Maanopera. In NRC Handelsblad, 30 maart 2007
  • ‘Een dronken roes van duizend dagen’, recensie van Chinese verhalen uit Dunhuang. Vertaald en toegelicht door W.L. Idema. In NRC Handelsblad, 16 maart 2007
  • ‘Méér dan homo-cult’, recensie van Pai Hsien-yung, Jongens van glas. In NRC Handelsblad, 24 november 2006
  • ‘Keizer op een koord’, recensie van Su Tong, Mijn leven als keizer. In NRC Handelsblad 29 september 2006
  • ‘Een braaf jongetje’, recensie van Mo Yan, Grote borsten, brede heupen 2003. In Het trage vuur 25 (maart 2004), p. 70-71
  • Bespreking van Yang Lian, Notes Of A Blissful Ghost (2002). In Pacific Affairs, Fall 2003 (Vol. 76, No. 3).
  • ‘Made Things: Serial Form in Modern Poetry from Taiwan’, in Modern Chinese Literature and Culture 13: 2 (najaar 2001), p. 172-206)
  • ‘Digesting Tradition: The Poetry of Luo Qing’. In The Chinese at Play, ed. Hansson, McDougall, Weightman (2001), Londen: Kegan Paul
  • ‘Uitzichten en inzichten. De poëzie van Yang Mu’, bespreking van Yang Mu, No Trace of the Gardener (1998). In Het trage vuur 7 (april 1999), p. 98-100
  • ‘Hongeren naar liefde’, recensie van Hong Ying, HongerdochterI (1998). In NRC Handelsblad, 13 november 1998
  • (met Martin de Haan) ‘Van pijnboom tot asfaltweg: een interview met Luo Qing’. In Het trage vuur 4 (maart 1998), p. 93-101)
  • (met Lloyd Haft) ‘Zhou Mengdie: beelden van ballingschap’. In Het trage vuur 1 (oktober 1996), p. 54-57)