Yang Mu, Zomaar

Voor het tijdschrift Filter schreef ik een stukje over het vertalen van dit gedicht van Yang Mu:

ZOMAAR
Zomaar ineens
begin je je zorgen te maken,
zittend tussen de dorre cicadevellen.
Verleden, heden, toekomst,
toekomst?
Je haar wordt met elke wasbeurt lichter,
je huid doorschijnend van liefde,
de piano blijft wat achter.
Je krijgt door dat de thee koud wordt.
Een moment
van verbijstering.
In de tuin
worden de chrysanten kleiner. Je sluit je ogen
om ze niet te zien, en denkt aan je kindertijd.
Het verrassende wilde appelrood, pauwenblauw,
perillapaars, pioengeel,
het geluid van een schaar en polsen
die tegen houten meubels stoten
en dan denk je: als ik oud ben
zal ik me dan nog zo kunnen openvouwen,
zo prachtig kunnen uitspreiden
als een lap zijde op een glanzend oppervlak?

1991

Lees hier over de problemen bij het vertalen:

https://www.tijdschrift-filter.nl/webfilter/vrijdag-vertaaldag/2020/week-46-silvia-marijnissen/

Meng Haoran (689-740)/ 孟浩然

Het fijne aan een goed gedicht is dat het geen houdbaarheidsdatum heeft. Ook in mindere tijden vind je wel weer ergens iets moois:

Begin van de herfst

Ongemerkt valt de herfst in, de nachten lengen,
zacht suist de frisse bries, het weer wordt troosteloos.
De zomergloed verflauwt, mijn rieten huis verstilt,
in de biezen onder aan de trap glinstert dauw.

初秋

不覺初秋夜漸長
清風習習重凄涼
炎炎暑退茅齋靜
階下叢莎有露光

Ye Mimi, III II I Ø I II III

Speciaal voor het project ’50 Stories for Tomorrow’ van het International Literature Festival Utrecht (ILFU) maakte de Taiwanese dichteres Ye Mimi een prachtig, kort filmgedicht: III II I Ø I II III.
Kijk, lees en luister!

Hommage aan Yang Mu

Midden in de corona-crisis hoorde ik dat de Taiwanese schrijver Yang Mu op 13 maart j.l. is overleden (niet aan corona). Dat was groot nieuws in Taiwan, want de man was een icoon in eigen land, geliefd om zijn gedichten en essays, maar roem is iets betrekkelijks. Waar ze in Azië niet weten wie ‘onze’ Gerrit Komrij was, hebben wij in Nederland nooit gehoord van Yang Mu. Ondanks de globalisering wordt Chineestalige literatuur in Nederland maar mondjesmaat vertaald en gepubliceerd. Yang Mu’s veelbekroonde werk is zelfs nauwelijks in het Nederlands toegankelijk, al gaat dat in oktober veranderen omdat ik momenteel een omvangrijke selectie van zijn werk vertaal voor uitgeverij Vleugels. Als eerste introductie schreef ik hier naar aanleiding van zijn dood een blogje om hem te introduceren. Hieronder kun je hem zelf een gedicht horen voorlezen.