Ga naar de inhoud
- China
- Waarom poëzie?
- Spijkers
- Toekomstige herinneringen
- Dichteres in een roerige eeuw: een interview met Zheng Min 郑敏
- Zheng Min 郑敏, De adelaar en andere gedichten
- Zheng Min 郑敏, Geschenk van het leven
- Universeel
- ‘DE VLIEGER’, EEN GEDICHT IN DE DROOM VAN DE RODE KAMER
- Een portret van de onzekerheid en zorgen van de mens
- Een asgrauwe dageraad
- Dichter Hu Xudong overleden
- Interview over het vertalen van Jidi Majia
- Ik schrijf omdat ik een toeval ben - Jidi Maja boekvoorstelling
- Ochtendgloed eten
- Sars in China in 2002-2003
- Nederlandse vertalingen in 2020
- De Perzikbloesembron
- Fan Chengda, uit: Akkers en velden in de vier seizoenen, zestig impromptu’s
- Riviersneeuw, van Liu Zongyuan (773-819)
- Meng Haoran (689-740)/ 孟浩然
- Zang Di. Honderd jaar eenzaamheid van de nieuwe poëzie
- Zhu Zhu, gedichten
- Gedichten van Zheng Xiaoqiong 郑小琼
- Sterven kan men zich niet veroorloven
- Subtiele humor en irrationeel geweld
- Eileen Chang, De liefde van een half leven
- Interview Knetterende Letteren over Mo Yan
- Guo Jinniu op Poetry International
- Hu Xudong, gedichten
- Yang Lian, Gedichten
- Qian Zhongshu, Een vriendelijke Chinese slappeling?
- Gedichten van Qin Xiaoyu
- Mo Yan, <em>Kikkers</em>, fragment
- <em>Berg en water - klassieke Chinese landschapsgedichten</em>, boekpresentatie
- Schuld en verantwoordelijkheid: <em>Kikkers</em> van Mo Yan
- Mo Yan wint Nobelprijs
- Wu Chenjun, 'Middernachtsgek'
- De val van het naakte insect
- Gao Xingjian, In het park
- Wu Chenjun, 'Droomwereld'
- Yang Lian, 'Spooktaal'
- Wang Wei en Pei Di, 'Bij de rivier de Wang'
- Volmaakt geluk is vrij van geluk, zegt de taoïst
- Het onvermogen door te dringen tot wie je liefhebt
- Te veel cliché’s
- Het Chinese hof stuurde Nederlanders altijd weg
- Chinezen excelleren in het omzeilen van obstakels
- En de wolven keken de dood kalm in het gezicht
- Groei, groei en groei alleen
- Het beeld van Mao gaat aan gruzelementen
- Yi Sha, gedichten
- Bijna onsterfelijk
- Uwe majesteit stinkt
- Keizer op een koord
- Zhang Zao, gedichten
- Dai Wangshu, gedichten
- Yang Lian, 'Tien maal zwart aan Arjen'
- Interviews
- Poëzie
- Translation workshop, Looren 2024
- THUIS
- Literair Taiwan, november 2023, deel I
- Waarom poëzie?
- Selecteren
- Hoe kies je een titel?
- Spijkers
- Definiëren. Wat doet een vertaler?
- Zweedse prijs voor de Taiwanese Chen Yuhong
- Toekomstige herinneringen
- Dichteres in een roerige eeuw: een interview met Zheng Min 郑敏
- Zheng Min 郑敏, De adelaar en andere gedichten
- Zheng Min 郑敏, Geschenk van het leven
- Een nieuwe vertaling, associaties bij poëzie
- Universeel
- ‘DE VLIEGER’, EEN GEDICHT IN DE DROOM VAN DE RODE KAMER
- Yang Mu’s poëzie: persoonlijk en universeel
- Een portret van de onzekerheid en zorgen van de mens
- Een asgrauwe dageraad
- Dichter Hu Xudong overleden
- Interview over het vertalen van Jidi Majia
- Ik schrijf omdat ik een toeval ben - Jidi Maja boekvoorstelling
- Ochtendgloed eten
- Sars in China in 2002-2003
- De Perzikbloesembron
- Fan Chengda, uit: Akkers en velden in de vier seizoenen, zestig impromptu’s
- Hsia Yu: ONDERLINGE JALOEZIE
- BRANDBLUSSER, door Shang Ch'in 商禽 (1930-2010)
- Riviersneeuw, van Liu Zongyuan (773-819)
- Yang Mu, Zomaar
- Meng Haoran (689-740)/ 孟浩然
- Ye Mimi, III II I Ø I II III
- Nederlandse vertaling van Yang Mu
- Hommage aan Yang Mu
- 13 maart 2020, Yang Mu overleden
- Zhu Zhu, gedichten
- Gedichten van Zheng Xiaoqiong 郑小琼
- Guo Jinniu op Poetry International
- Hu Xudong, gedichten
- Yang Lian, Gedichten
- Gedichten van Qin Xiaoyu
- <em>Berg en water - klassieke Chinese landschapsgedichten</em>, boekpresentatie
- Hsia Yu
- Shang Ch'in, Ontsnappende hemel
- Van pijnboom tot asfaltweg – een vraaggesprek met Luo Qing
- Ye Mimi, gedichten
- Wang Wei en Pei Di, 'Bij de rivier de Wang'
- Yi Sha, gedichten
- Chen Li, 'De rand van het eiland'
- Yang Mu, gedichten
- Ling Yu, gedichten
- Zhang Zao, gedichten
- Dai Wangshu, gedichten
- Luo Fu, gedichten
- Poëzie is altijd eenzaam – interview met Chen Li
- Yang Lian, 'Tien maal zwart aan Arjen'
- Luo Qing, gedichten
- Proza
- Recensies
- Taiwan
- Translation workshop, Looren 2024
- THUIS
- Literair Taiwan, november 2023, deel I
- Taiwan in het kort
- De Taiwanese schrijver Wu Ming-yi
- Waarom poëzie?
- Selecteren
- Hoe kies je een titel?
- Definiëren. Wat doet een vertaler?
- Zweedse prijs voor de Taiwanese Chen Yuhong
- Een nieuwe vertaling, associaties bij poëzie
- Yang Mu’s poëzie: persoonlijk en universeel
- Een portret van de onzekerheid en zorgen van de mens
- Hsia Yu: ONDERLINGE JALOEZIE
- BRANDBLUSSER, door Shang Ch'in 商禽 (1930-2010)
- Yang Mu, Zomaar
- Ye Mimi, III II I Ø I II III
- Nederlandse vertaling van Yang Mu
- Hommage aan Yang Mu
- 13 maart 2020, Yang Mu overleden
- Hsia Yu
- Shang Ch'in, Ontsnappende hemel
- Van pijnboom tot asfaltweg – een vraaggesprek met Luo Qing
- Ye Mimi, gedichten
- Het Chinese hof stuurde Nederlanders altijd weg
- Chen Li, 'De rand van het eiland'
- Een koninkrijk van glas
- Yang Mu, gedichten
- Ling Yu, gedichten
- Luo Fu, gedichten
- Poëzie is altijd eenzaam – interview met Chen Li
- Luo Qing, gedichten
- Uncategorized
- Vertalingen
- Translation workshop, Looren 2024
- THUIS
- Literair Taiwan, november 2023, deel I
- Taiwan in het kort
- De Taiwanese schrijver Wu Ming-yi
- Waarom poëzie?
- Selecteren
- Hoe kies je een titel?
- Spijkers
- Definiëren. Wat doet een vertaler?
- Zweedse prijs voor de Taiwanese Chen Yuhong
- Toekomstige herinneringen
- Dichteres in een roerige eeuw: een interview met Zheng Min 郑敏
- Zheng Min 郑敏, De adelaar en andere gedichten
- Zheng Min 郑敏, Geschenk van het leven
- Een nieuwe vertaling, associaties bij poëzie
- Universeel
- ‘DE VLIEGER’, EEN GEDICHT IN DE DROOM VAN DE RODE KAMER
- Yang Mu’s poëzie: persoonlijk en universeel
- Een portret van de onzekerheid en zorgen van de mens
- Een asgrauwe dageraad
- Dichter Hu Xudong overleden
- Interview over het vertalen van Jidi Majia
- Ik schrijf omdat ik een toeval ben - Jidi Maja boekvoorstelling
- Ochtendgloed eten
- Sars in China in 2002-2003
- Nederlandse vertalingen in 2020
- De Perzikbloesembron
- Fan Chengda, uit: Akkers en velden in de vier seizoenen, zestig impromptu’s
- Hsia Yu: ONDERLINGE JALOEZIE
- BRANDBLUSSER, door Shang Ch'in 商禽 (1930-2010)
- Riviersneeuw, van Liu Zongyuan (773-819)
- Yang Mu, Zomaar
- Meng Haoran (689-740)/ 孟浩然
- Ye Mimi, III II I Ø I II III
- Nederlandse vertaling van Yang Mu
- 13 maart 2020, Yang Mu overleden
- Zang Di. Honderd jaar eenzaamheid van de nieuwe poëzie
- Zhu Zhu, gedichten
- Gedichten van Zheng Xiaoqiong 郑小琼
- Sterven kan men zich niet veroorloven
- Subtiele humor en irrationeel geweld
- Eileen Chang, De liefde van een half leven
- Interview Knetterende Letteren over Mo Yan
- Guo Jinniu op Poetry International
- Hu Xudong, gedichten
- Yang Lian, Gedichten
- Qian Zhongshu, Een vriendelijke Chinese slappeling?
- Gedichten van Qin Xiaoyu
- On translating Mo Yan’s <em>Frogs</em> into Dutch
- Mo Yan, <em>Kikkers</em>, fragment
- <em>Berg en water - klassieke Chinese landschapsgedichten</em>, boekpresentatie
- Schuld en verantwoordelijkheid: <em>Kikkers</em> van Mo Yan
- Hsia Yu
- Shang Ch'in, Ontsnappende hemel
- Wu Chenjun, 'Middernachtsgek'
- Gao Xingjian, In het park
- Wu Chenjun, 'Droomwereld'
- Ye Mimi, gedichten
- Yang Lian, 'Spooktaal'
- Wang Wei en Pei Di, 'Bij de rivier de Wang'
- Yi Sha, gedichten
- Chen Li, 'De rand van het eiland'
- Yang Mu, gedichten
- Ling Yu, gedichten
- Zhang Zao, gedichten
- Dai Wangshu, gedichten
- Luo Fu, gedichten
- Yang Lian, 'Tien maal zwart aan Arjen'
- Luo Qing, gedichten